嘉文博译-首页
人文社会科学

组织行为学

大众传媒

传媒管理

媒体研究

新闻学

平面新闻

广告学

教育学

TESOL

劳动力教育与发展

全球化及发展

人力资源管理

法学

犯罪学

交叉学科

社会学

政治学

公共政策

商务外交

欧洲艺术与媒体管理

欧美文学

汉学

体育科学

心理学

服装设计

哲学

军事学

历史学

政治经济哲学

FINE ART

口译与笔译

  案例二
  案例一
理工科

航空、航天科学技术

自动化(控制)

机械工程

电子工程

电子控制工程

机电工程

电力系统

电子与通信

信息科学与系统科学

信息技术

艺术计算工程

数字图象处理

计算机科学

计算机应用

计算机技术

软件工程

软件与应用

网络与应用

生物学

食品科学

材料科学

营养学

生物化学

生物统计

神经系统与神经科学

分子生物学

植物科学

生物信息学

生物工程

园艺学

工业工程(设计)

Law and Accounting

化学

物理学

数学

地质学(地球科学)

交通运输

石油工程

环境

纺织科学技术

纺织设计

建设学科

建筑学

建设设计

交通与公路工程

建筑技术

土木工程

城市设计与规划

地产管理

房地产开发

医科

临床医学

基础医学

口腔医学

病理学

生物医学

医药学

医学工程

公共卫生

流行病学

中药学

免疫学

药理学

基因治疗

医疗技术

经济、管理学科

经济学

精算学

统计学

会计学

金融学

投资经济

会计学金融/法律与会计

保险学

财政学

国际金融与财务

市场营销

国际贸易

产业组织

管理学

机械制造管理

公共事业管理

图书馆情报与文献学

现代物流管理

战略管理

管理科学及工程

酒店及旅游管理

公共管理

MBA

 

PS搜索:
专业的PS中,在 里搜索:

嘉文博译留学文书写作范例 个人陈述/推荐信 
 

Personal Statement

Applied Program: Interpretation & Translation 

As a middle school teacher of English, I have experienced the joy and the sense of achievement of imparting my knowledge to students. However, with China’s intensified efforts at reform and opening up to the international community, I have become increasingly aware of the necessity of unlimited communication between China and the rest of the world through translation and interpretation. Against such a backdrop I have decided to discontinue my teaching career in favor of an application for a Master’s degree in Interpretation and Translation at the renowned XX University. Through this degree program, I expect to develop myself into a well-trained specialist in this field who can make important contributions to translation and interpretation, which is also a meaningful form of cultural and interpersonal communication.

I always congratulate myself for the right decision I made five years to specialize in English Education at the English Department of XX Normal University. For me, learning English was not a mere process of language acquisition. It has broadened my vision and helped me gain insight into the variegated Anglo-American cultures, enabling me to communicate, through both Chinese and English languages, with the two thirds of the world population. Among all the courses I took, Translation and General Introduction to Britain and the United States fascinated me most. The former exposed me to a totally new world, with different political, economic, and educational systems, social habits and customs. As the carrier of all those information, the English language aroused my serious interest in exploring the culture and its related aspects represented by the English language.

On the other hand, the Translation course brought me new perspectives concerning linguistic and cultural characteristics of the target language and my vernacular. The conversion of those two independent language systems not only involves semantic and stylistic renditions but also underlying cultural penetration and transplantation. As a result, in my translation practice, I consciously fostered a pluralistic awareness of the cultural factors involved in actual translation processes. I have been equally concerned with the conveyance of literally comprehensible messages and culturally-informed communications because I believe that translation and interpretation is essentially an act of communication.

My 4-year undergraduate program has been a continued process of gaining cultural cognition beyond the mere language learning. Meanwhile, I endeavored to practice what I have learned by acting as interpreter for a number of large-scale cultural exchange activities. My interest in translation also led me to study the special features of English vocabulary and expression on the Internet and how those features differ from Chinese. My research findings became the foundation for my thesis entitled Features of Internet English, which was positively rated by my advisor for its in comparative study of an important aspect of the two languages and how such a study can apply to translation.

During my undergraduate program, I had a wide range of interests, which ramified into fields other than English language—Law and Computer Network. My pursuit of those interests turned out to be double-edged. On one hand, it somehow diverted my concentration on my specialty, negatively affecting my overall GPA. But on the other hand, it points to those areas where I have accumulated relatively sufficient knowledge for attempting at some applied translation in the future. For a student of language who is bent on a career of translation and interpretation, comprehensive knowledge of diverse fields is sometimes more important than the knowledge of language itself.

In my past experience of learning and teaching English, I realize that one common deficiency of learning and practicing English is the lack of a native language environment, which severely restricts the improvement of English language application. As a major developing country, China’s integration into the international community, accelerated by its WTO accession, has led to rapidly growing social, cultural, economic and diplomatic exchanges with western countries. More and more important international conferences are held in China. These and other factors have created the need for more and more well-trained interpreters and translators. Under such circumstances, I intend to seek advanced trainings in the theory and the practice of Interpretation and Translation at your reputed university.

My belief is that through studying English in the very country of its origination I may further deepen my knowledge of English. Moreover, your specific program will also teach me useful techniques of task-oriented interpretation and translation skills. By undertaking this program, I will procure a meaning career that is closely connected with communications at linguistic and cultural levels. It will help me, together with my future audience, understand the world in better perspectives.

嘉文博译郑重声明:

(1)

本网站所有案例及留学文书作品(包括“个人陈述”Personal Statement,“目的陈述”Statement of Purpose, “动机函”Motivation Letter,“推荐信”Recommendations / Referemces “, (小)短文”Essays,“学习计划”Study Plan,“研究计划”(Research Proposal),“签证文书”Visa Application Documents 及“签证申诉信”Appeal Letter等等),版权均为嘉文博译所拥有。未经许可,不得私自转载,违者自负法律责任。

(2)

本网站所有案例及留学文书作品(包括“个人陈述”Personal Statement,“目的陈述”Statement of Purpose, “动机函”Motivation Letter,“推荐信”Recommendations / Referemces “, (小)短文”Essays,“学习计划”Study Plan,“研究计划”(Research Proposal),“签证文书”Visa Application Documents 及“签证申诉信”Appeal Letter等等),版权均为嘉文博译所拥有。未经许可,不得私自转载,违者自负法律责任。仅供留学申请者在学习参考,不作其他任何用途。任何整句整段的抄袭,均有可能与其他访问本网站者当年递交的申请材料构成雷同,而遭到国外院校录取委员会“雷同探测器”软件的检测。一经发现,后果严重,导致申请失败。本网站对此概不负责。

北京市海淀区上地三街9号金隅嘉华大厦A座808B

电话:(010)-62968808 / (010)-13910795348

钱老师咨询邮箱:qian@proftrans.com   24小时工作热线:13910795348

版权所有 北京嘉文博译教育科技有限责任公司 嘉文博译翻译分公司 备案序号:京ICP备05038804号