嘉文博译-首页
人文社会科学

组织行为学

大众传媒

传媒管理

媒体研究

新闻学

平面新闻

广告学

教育学

TESOL

劳动力教育与发展

全球化及发展

人力资源管理

法学

犯罪学

交叉学科

社会学

政治学

公共政策

商务外交

欧洲艺术与媒体管理

欧美文学

  案例四
  案例三
  案例二
  案例一

汉学

体育科学

心理学

服装设计

哲学

军事学

历史学

政治经济哲学

FINE ART

口译与笔译

理工科

航空、航天科学技术

自动化(控制)

机械工程

电子工程

电子控制工程

机电工程

电力系统

电子与通信

信息科学与系统科学

信息技术

艺术计算工程

数字图象处理

计算机科学

计算机应用

计算机技术

软件工程

软件与应用

网络与应用

生物学

食品科学

材料科学

营养学

生物化学

生物统计

神经系统与神经科学

分子生物学

植物科学

生物信息学

生物工程

园艺学

工业工程(设计)

Law and Accounting

化学

物理学

数学

地质学(地球科学)

交通运输

石油工程

环境

纺织科学技术

纺织设计

建设学科

建筑学

建设设计

交通与公路工程

建筑技术

土木工程

城市设计与规划

地产管理

房地产开发

医科

临床医学

基础医学

口腔医学

病理学

生物医学

医药学

医学工程

公共卫生

流行病学

中药学

免疫学

药理学

基因治疗

医疗技术

经济、管理学科

经济学

精算学

统计学

会计学

金融学

投资经济

会计学金融/法律与会计

保险学

财政学

国际金融与财务

市场营销

国际贸易

产业组织

管理学

机械制造管理

公共事业管理

图书馆情报与文献学

现代物流管理

战略管理

管理科学及工程

酒店及旅游管理

公共管理

MBA

 

PS搜索:
专业的PS中,在 里搜索:

嘉文博译留学文书写作范例 个人陈述/推荐信 

Personal Statement

Every time when the sun rises in the east, it brings us a new day, with renewed hopes for a better life. No matter how hard it is, we can continue to move forward in life's battles, as long as hope is with us. It is like a compass that tells us where to go to reach our destination. To me, the great hope I have always cherished is to study and live in the culture I have read so much about ever since I was a child.

I graduated from the Second Institute of Foreign Languages of Beijing as a major in Spanish. Ever since I was little, I became fascinated in the history and culture of Spain and Latin America. The ebullient Latin music, and the flamboyant Flamenco Dancing, captivated me completely. Language, on the other hand, has been my favorite subject of learning. In high school, I always had top-ranking performance with English. This was why I enjoyed my college study so much, when I was able to immerse myself in the study of the language, and also the literature and culture behind. To some, language learning is a tedious process of drill and memorizing. But to me, it is a challenge I was happy to meet-an experience from which an enormous sense of satisfaction could be derived. I still remember that when just entering the college, I had great difficulty pronouncing the Spanish trill "R," which at that time seemed to have crippled me in learning the language. But I did not give up, and after a period of intense effort and concentrated practice, was eventually able to do it right. From this experience I learned a great deal about human potential. As the Chinese saying goes, "Hard work pays, sooner or later."

Encouraged by this initial "success," I threw myself wholeheartedly into the course work, which encompassed listening, reading, writing, and oral and written translation. Every time when I came across a word I had tried to memorize before, or understood an idiomatic expression, or finished reading a book in Spanish, it filled my heart with an ineffable feeling of joy and fulfillment. Later, I was even more pleasantly surprised, as I found that I could actually carry a conversation rather easily with native speakers of Spanish, and introduce them to traditional Chinese history, architecture, and culture.

During the four years of my college study, I was also active in social and cultural events held in and outside campus. The colorful cultures of Spain and Latin American countries, with their fascinating blending of Christian, Moorish, Jewish, and Roman ingredients, give birth to towering authors and artists, such as Cervantes, Dali, and Picasso. To enhance my reading ability, I read many books in their original Spanish versions, which I was fortunately able to borrow from the Spanish Embassy in Beijing. I had the opportunity to participate in various cultural events sponsored by the embassies of Spain and Latin American countries, such as the Festival of the Dead by the Embassy of Mexico, the Film Reception of Mexico, and the Latin American Cultural Festival. This experience further strengthened my desire to pursue systematic and in-depth learning of matters Hispanic. With assiduous effort, I was able to pull out remarkable academic records consistently during my college years. I won scholarships for four consecutive years, and was awarded the Certificate for Excellent Graduate, with the highest GPA among all the students of the same grade. In addition, I also received the Excellent Thesis Award for my graduation thesis, which was about a period of Ming Dynasty history, written in Spanish.

After graduating from college, I worked for a travel agency, and later for a foreign company. These work experiences further enriched my knowledge of Hispanic countries and cultures. Meanwhile, I have continued my learning of Spanish with a sustained effort, hoping that one day I will have the opportunity to pursue an advanced degree in the study of Spanish language and culture abroad. To this end, I have decided to give up my present job, which offers good pay, if admitted into your graduate program. I am most interested in Spanish language, Spanish Literature, Literary Criticism, and Culture Studies. I will, of course, be interested in comparative and cross-cultural research on cultural relations between China and Spanish speaking countries. I am also keenly interested in literary translation.

Columbia University is a world famous university. There are, as I have heard, more than 60 Nobel Prize winners who are, or have been, affiliated to the university. And its graduate program in Spanish is especially strong. In addition, Columbia University also has one of the oldest programs in Sinology in the United States, and has hosted renowned Chinese scholars, such as Hu Shi and Xu Zhimo, who played key roles in the cultural transformation in China in the early part of the 20th Century. I am now attempting to follow their footprints, to make myself an accomplished literary and cultural critic, as they were. Your careful consideration of my application to your graduate program in Spanish will be sincerely appreciated.

I always feel that like music and painting, literature is also a form of lingua franca that connects peoples of diverse racial and cultural identities (How did I love Don Quixote when I was a child, even though I could read it only in Chinese translation). And I will be proud of playing such a role of connecting peoples, for the rest of my life.


Recommendation Letter

Dear Sir or Madam,

I consider it a great pleasure to recommend to you Miss Catherine Feng as a worthy candidate for your consideration of her application for an advanced degree program in Spanish learning in your Graduate School. I am the dean of the Spanish Teaching and Research Section in the Department of Foreign Languages at Beijing Second Foreign Languages University. A linguist with twenty years' teaching experience, I have been delivering the specialized course of Translation to the junior and senior college students in my department. I have a close understanding of Miss Catherine Feng because I was her teacher in this course at the last two years of her undergraduate studies and the supervisor of her bachelor degree program.

Miss Feng was admitted to this well-known University in the Department of Foreign Languages as a student majored in Spanish with excellent academic scores in 1995. She has always been a diligent student with a good habit of learning and an intense craving for knowledge acquisition through her four-year college studies. At he result of her dedicated efforts, she has achieved outstanding academic performance and received scholarship every semester. In the overall evaluation conducted upon graduation, Miss Feng came out at the very top of her class. Her classroom activity impressed me deeply, actively answering questions and frequently proposing perceptive comments. Her bilingual translation assignments could always meet my requirements. Miss Feng has chosen a very novel research subject as the orientation of her bachelor thesis, entitled the Ding Tomb and the Tomb of Wanli Emperor in the Ming Tombs. She has selected the historical and cultural affair in ancient China as the target for her research. All the materials concerning this field are all recorded in Chinese without any related source material in Spanish, thus making her thesis an excellent piece of translation works. As compared with most of her classmates' theses which focus on contemporary social problems, her thesis strongly struck me. Miss Catherine Feng shows a lively interest in language and western cultures. While in college, apart from her excellence in Spanish, she has selected French as her second language, whereas most of the non-English major students have chosen English. What amazed me is that she finally became one of the very few students who succeeded in passing the national English examinations of CET-4 and CET-6 with marvelous performance. Her French learning was also highly appraised by the teachers. Miss Feng is a person who is keen on social activities but at the same time can be bent on her studies. She is able to be fully absorbed in her coursework studies with extreme industriousness, and has remained the same all along through her four-year undergraduate studies. She is always the first one to arrive at the library and the last one to leave.

All her diligence and consistence in her specialized studies do not necessarily mean that she is merely a bookworm. On the contrary, she is the most active student who is ready to offer her loving care and is enthusiastically engaged in social activities. Whenever there is an opportunity for field practice in the last two academic years, Miss Feng often took the initiative to enter for it and was always designated with certain tasks by virtue of her remarkable academic performance. The golden opportunity thus has enabled her to apply what she has learned to practice. She is the one who can always be relied on, fro each time she could acquit herself splendidly in the assigned tasks of foreign affairs with high appreciation and appraisal from those working units. As a professor, I feel very proud of her for her outstanding assets, her intelligent talents, her industry, her persevering spirit and the dedication in her academic pursuit. I am fully convinced that her resourceful potentials and the professional knowledge she has already acquired in her undergraduate studies in China can sufficiently serve as a solid groundwork ensuring her remarkable success in learning Spanish language and literature in the near future.

Yours Faithfully,

嘉文博译郑重声明:

(1)

本网站所有案例及留学文书作品(包括“个人陈述”Personal Statement,“目的陈述”Statement of Purpose, “动机函”Motivation Letter,“推荐信”Recommendations / Referemces “, (小)短文”Essays,“学习计划”Study Plan,“研究计划”(Research Proposal),“签证文书”Visa Application Documents 及“签证申诉信”Appeal Letter等等),版权均为嘉文博译所拥有。未经许可,不得私自转载,违者自负法律责任。

(2)

本网站所有案例及留学文书作品(包括“个人陈述”Personal Statement,“目的陈述”Statement of Purpose, “动机函”Motivation Letter,“推荐信”Recommendations / Referemces “, (小)短文”Essays,“学习计划”Study Plan,“研究计划”(Research Proposal),“签证文书”Visa Application Documents 及“签证申诉信”Appeal Letter等等),版权均为嘉文博译所拥有。未经许可,不得私自转载,违者自负法律责任。仅供留学申请者在学习参考,不作其他任何用途。任何整句整段的抄袭,均有可能与其他访问本网站者当年递交的申请材料构成雷同,而遭到国外院校录取委员会“雷同探测器”软件的检测。一经发现,后果严重,导致申请失败。本网站对此概不负责。

北京市海淀区上地三街9号金隅嘉华大厦A座808B

电话:(010)-62968808 / (010)-13910795348

钱老师咨询邮箱:qian@proftrans.com   24小时工作热线:13910795348

版权所有 北京嘉文博译教育科技有限责任公司 嘉文博译翻译分公司 备案序号:京ICP备05038804号