嘉文博译-首页
人文社会科学

组织行为学

大众传媒

传媒管理

媒体研究

新闻学

平面新闻

广告学

教育学

TESOL

劳动力教育与发展

全球化及发展

人力资源管理

法学

犯罪学

交叉学科

社会学

政治学

公共政策

商务外交

欧洲艺术与媒体管理

欧美文学

  案例四
  案例三
  案例二
  案例一

汉学

体育科学

心理学

服装设计

哲学

军事学

历史学

政治经济哲学

FINE ART

口译与笔译

理工科

航空、航天科学技术

自动化(控制)

机械工程

电子工程

电子控制工程

机电工程

电力系统

电子与通信

信息科学与系统科学

信息技术

艺术计算工程

数字图象处理

计算机科学

计算机应用

计算机技术

软件工程

软件与应用

网络与应用

生物学

食品科学

材料科学

营养学

生物化学

生物统计

神经系统与神经科学

分子生物学

植物科学

生物信息学

生物工程

园艺学

工业工程(设计)

Law and Accounting

化学

物理学

数学

地质学(地球科学)

交通运输

石油工程

环境

纺织科学技术

纺织设计

建设学科

建筑学

建设设计

交通与公路工程

建筑技术

土木工程

城市设计与规划

地产管理

房地产开发

医科

临床医学

基础医学

口腔医学

病理学

生物医学

医药学

医学工程

公共卫生

流行病学

中药学

免疫学

药理学

基因治疗

医疗技术

经济、管理学科

经济学

精算学

统计学

会计学

金融学

投资经济

会计学金融/法律与会计

保险学

财政学

国际金融与财务

市场营销

国际贸易

产业组织

管理学

机械制造管理

公共事业管理

图书馆情报与文献学

现代物流管理

战略管理

管理科学及工程

酒店及旅游管理

公共管理

MBA

 

PS搜索:
专业的PS中,在 里搜索:

嘉文博译留学文书写作范例 个人陈述/推荐信 

Personal Statement

Applied Program: 20th Century American Literature

 

 “The apparition of these faces in the crowds: /Petals on a wet, black bough.” My first reaction on reading Ezra Pound’s 1916 poem In a Station of the Metro was that of outrage. Is it a poem by any definition? If it is a poem, how is it to be interpreted and understood? And finally, what are the implications that this poem has produced for the twentieth- century American literature?

 

My initial bewilderment subsided as I realized that there must a raison d’etre behind this apparently bizarre literary phenomenon. What I should do is to put this poem into the context of the American literary evolution and literary history. At least, the poem raises an important challenge. It requires me to understand some of the crucial changes that must be happening around the turn of the last century.

 

My subsequent studies indicate that this poem represents part of the larger literary movement known as Imagism, which included such theorists and practitioners as T. E. Hume, Hilda Doolittle, Amy Lowell, Ezra Pound, etc. The movement was a direct reaction to the late Victorian poetry, which had become extremely artificial, emptily “rhetorical” and “ornamental”. To address such problems, it was necessary to loosen the metrical pattern and bring it back closer to the rhythms of ordinary speech. Consequently, the “imagist” movement had a great deal to do with promoting experiments with free verse, advocating among many creeds the need “to allow absolute freedom in the choice of subject” and “to produce poetry that is hard and clear, never blurred nor indefinite.” When Archibald MacLeish said in his Ars Poetica (1926) that “A poem should not mean / But be”, he had similar concerns in his mind. Imagism, minor as it is as a literary movement, triggered important changes in literary criticism, introducing the notion of internal studies as embodied by New Criticism to substitute the conventional critical practices.

The foregoing incident is but one instance that happened in my study of literature. For a Chinese student like me, it has at least two important implications. First, a literary work must not be treated in isolation. It interacts with what is written before it and after it and this historical perspective is one way in which we may add to our interpretation. Second, it is important to be acquainted with relevant literary theories when interpreting a given literary work.

 

A student majoring in English (& International Trade) at the English Department of XX University, I grew increasingly interested in literature during the second half of my undergraduate program. Of course, I was trained to be a student of English language in the first place and as such I received the standard academic training typical of a student of English major. For the first two years, I primarily had intensive trainings in basic English language skills by attending courses in advanced listening, writing, reading and oral communication. My distinguished academic performance is demonstrated by the four consecutive first-class and second-class scholarships I won from 1999 to 2003. In 2001, I was awarded the second prize in the campus-wide English composition contest and in 2002 the first prize in the translation contest. Another indicator of my scholastic achievements is the honor of Outstanding Graduate of XX Province that I received by the time I completed my undergraduate program.

 

I started reading English novels as soon as I began my undergraduate program. But I primarily used it as a way to increase my vocabulary and to improve my reading comprehension. Since the second year in my undergraduate program, our curriculum included five major courses related to Anglo-American literature and culture: Selected Readings in English Literature, Selected Readings in American Literature, Introduction to European Culture, The History of English and American Literature, Selected Readings in English & American Fictions. Those courses provided me with a cultural and historical framework with which to understand Anglo-American literature and to know their interrelationships. I grew familiar with major authors and works in British and American literature and gained tentative knowledge of western critical approaches. Books like Literary Theory—An Introduction by Terry Eagleton and 20th Literary Criticism edited by David Lodge proved somewhat esoteric to me, but they allowed me to realize that there are important critical approaches very different from those in Chinese literature and different from conventional ones in western literature itself.

 

My defining interest in British and American Literature led me to write about T. S. Eliot and his poetry in my thesis Dull Roots Stirred by the Spring Rain—Meaning Through Imagery in T. S. Eliot’s “Waste Land”(available upon request). In this thesis, I examined different groups of imagery that T. S. Eliot employed to externalize his central ideas and emotions. I also analyzed the theoretical justifications for his virtually excessive use of imagery by tracing it to his theory of “Objective Correlative” that he proposed in Hamlet and His Problems, a critical essay contained in The Sacred Wood (1920).

 

In an extracurricular event, students in our department put on Shakespeare’s drama Romeo and Juliet and I was the performer-director. Based on my own understanding of the play, I changed its tragic ending and made it a happy one by allowing the hero and the heroine to be resurrected and reunited. I believe that a love of such intensity should be fulfilled, otherwise it would be too pathetic.

 

In the last semester of my undergraduate program, I was recruited by my university to teach the course Appreciation of American Literature to students of non-English major. By applying my computer skills, I developed a series of courseware, covering different periods of American literature and illustrated by graphics and diagrams to make an otherwise difficult course interesting and easy to understand.

 

Nevertheless I am fully aware that my knowledge of American literature is far from sufficient. I need to receive more advanced education for the sake of a better career development. Therefore I plan to apply for a Graduate program in English at the University of XX, concentrating on modern and contemporary American literature. Your program is nationally recognized (listed as among the top 10 in XX according to XX) and it attacks me for its quality, small size and close mentorship. I am interested in your well-designed curriculum whose Contemporary American Literature, American Literary History, Special Topics in American Literature, American Literature 1865-1914, 1914-1960. Among your 13 professors, I would like to receive instructions from XX, XX, XX. XX, and XX. I believe I am well-prepared and genuinely motivated for your program, which will teach me the knowledge and expertise nowhere to be sought in my own country.

嘉文博译郑重声明:

(1)

本网站所有案例及留学文书作品(包括“个人陈述”Personal Statement,“目的陈述”Statement of Purpose, “动机函”Motivation Letter,“推荐信”Recommendations / Referemces “, (小)短文”Essays,“学习计划”Study Plan,“研究计划”(Research Proposal),“签证文书”Visa Application Documents 及“签证申诉信”Appeal Letter等等),版权均为嘉文博译所拥有。未经许可,不得私自转载,违者自负法律责任。

(2)

本网站所有案例及留学文书作品(包括“个人陈述”Personal Statement,“目的陈述”Statement of Purpose, “动机函”Motivation Letter,“推荐信”Recommendations / Referemces “, (小)短文”Essays,“学习计划”Study Plan,“研究计划”(Research Proposal),“签证文书”Visa Application Documents 及“签证申诉信”Appeal Letter等等),版权均为嘉文博译所拥有。未经许可,不得私自转载,违者自负法律责任。仅供留学申请者在学习参考,不作其他任何用途。任何整句整段的抄袭,均有可能与其他访问本网站者当年递交的申请材料构成雷同,而遭到国外院校录取委员会“雷同探测器”软件的检测。一经发现,后果严重,导致申请失败。本网站对此概不负责。

北京市海淀区上地三街9号金隅嘉华大厦A座808B

电话:(010)-62968808 / (010)-13910795348

钱老师咨询邮箱:qian@proftrans.com   24小时工作热线:13910795348

版权所有 北京嘉文博译教育科技有限责任公司 嘉文博译翻译分公司 备案序号:京ICP备05038804号