钱老师英语六级范文专栏

 

【六级预测题目】Essay-2.2

【炫词/炫语/炫句研究】

1. land a job: 找到一份工作,land在这里是一种英语口语的用法,表示“弄到,得到,找到,捞到”

2. That every college graduate lands a job perfectly geared to his major depends on a series of prerequisite conditions:
这里有以下几点需要解释。一,a job perfectly geared to his major就相当于a job which is perfectly geared to his major, 表示“与其专业完全对口的一份工作”,可看作一个名词短语,作lands的宾语。二,That every college graduate lands a job (which is)perfectly geared to his major:这是由引导词that再加上一个简单句构成的主语从句,后面的depends才是谓语;a series of prerequisite conditions:一系列的先决条件;“先决条件”的另一个表达方式是“precondition”。

3. that there are sufficient job opportunities, every graduate loves his major, the pay is satisfactory, and the location of the workplace is ideal, etc. 本个由that引导的是同位语从句,与a series of prerequisite conditions构成同位语关系,其功能是通过紧接着的四个方面的列举,对 “一系列的先决条件”的具体内容展开详细的解释说明。

4. All those conditions render a perfect match between one’s specialty and one’s job a mere wish. 本句中,最关键的是render一词的用法。render所含义以及用法与make大体相当,表示“使…变成(得)…”,后面可接名词或形容词;例一:Undergoing many hardships and challenges has rendered him mature. 例二:Undergoing many hardships and challenges has rendered him a mature person. 本句中的宾语较长,a perfect match between one’s specialty and one’s job:工作与专业之间的完美匹配。match:匹配,对应; a mere wish: 大致相当于“merely (just) a wish”, 语气较为负面;

5. In reality, such correspondence is possible only for a few fortunate students. in reality的同类表达法有以下几个:in fact, as a matter of fact, in actuality, in effect; 本句中的correspondence就是指上一句中的match一词。当然,correspondence也有“书信往来”或“往来的信件”的意思。correspondingly: 副词,表示:“相应地”。

6. jobs only partially or even tangentially related to their major:相当于jobs which are only partially or even tangentially related to their major,那些与其专业只是部分相关、甚至几乎毫不相关的工作;partially也作partly;tangential:(数学中)正切的,(关系)不相干的,(关联性)极其微不足道的;

7. college education does not seek to produce students who only engage in careers based on their major: 在英文中,培养学生有主要有两个表达方式:produce students,或develop students;

 



嘉文博译郑重声明:

(1)

本网站所有案例及留学文书作品(包括“个人陈述”Personal Statement,“目的陈述”Statement of Purpose, “动机函”Motivation Letter,“推荐信”Recommendations / Referemces “, (小)短文”Essays,“学习计划”Study Plan,“研究计划”(Research Proposal),“签证文书”Visa Application Documents 及“签证申诉信”Appeal Letter等等),版权均为嘉文博译所拥有。未经许可,不得私自转载,违者自负法律责任。

(2)

本网站所有案例及留学文书作品(包括“个人陈述”Personal Statement,“目的陈述”Statement of Purpose, “动机函”Motivation Letter,“推荐信”Recommendations / Referemces “, (小)短文”Essays,“学习计划”Study Plan,“研究计划”(Research Proposal),“签证文书”Visa Application Documents 及“签证申诉信”Appeal Letter等等),版权均为嘉文博译所拥有。未经许可,不得私自转载,违者自负法律责任。仅供留学申请者在学习参考,不作其他任何用途。任何整句整段的抄袭,均有可能与其他访问本网站者当年递交的申请材料构成雷同,而遭到国外院校录取委员会“雷同探测器”软件的检测。一经发现,后果严重,导致申请失败。本网站对此概不负责。

北京市海淀区上地三街9号金隅嘉华大厦A座808B

电话:(010)-62968808 / (010)-13910795348

钱老师咨询邮箱:qian@proftrans.com   24小时工作热线:13910795348

版权所有 北京嘉文博译教育科技有限责任公司 嘉文博译翻译分公司 备案序号:京ICP备05038804号